登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

惜薪司

心若无尘,一博一世界!!

 
 
 

日志

 
 
关于我

本人崇尚简约的生活,是典型的:太白千金也不换,渊明五米不折腰的人。喜欢自然。向往像梭罗那样洒脱。坚信世界上没有救世主,生活幸福只能靠自己双手的努力。 QQ1209299188希望与博友交流,来者注明来自网易博客。

叶芝的诗句——当你老了  

2015-06-29 06:22:56|  分类: 【诗意栖居】 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
叶芝的诗句——当你老了 - 惜薪司 - 惜薪司
 
昨天收拾孩子的课本看到了叶芝的诗句——你老了

作者:英国文学-叶芝-叶芝诗歌选
              袁可嘉 译      

        当你老了,头白了,睡意昏沉, 
    炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 
    慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 
    回想它们昔日浓重的阴影; 
     
    多少人爱你青春欢畅的时辰, 
    爱慕你的美丽,假意或真心, 
    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 
    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 
     
    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 
    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 
    在头顶的山上它缓缓踱着步子, 
    在一群星星中间隐藏着脸庞。 

 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给所爱毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
 
译文1:

当你年老时 (傅浩 译)

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,


在头顶上的群山巅漫步闲游

把他的面孔隐没在繁星中间。

译文2:

当你老了(袁可嘉 译)

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

叶芝的诗句——当你老了 - 惜薪司 - 惜薪司

 


译文3:

当你老了 (戴珏 译)

当你老了,华发郁积,睡意萦萦,

在炉火旁打盹时,取下这本书,

慢慢地读,梦想你的双眸当初

那柔和神色,和它们深邃的阴影;

多少人真情假意,爱慕你的美丽,

爱你雍容愉悦的时刻,有一个人

却爱慕你朝圣者的心,

爱你变化的面容所带的忧戚;

俯身于红光闪闪的格栅边,

略带伤感,喃喃细语,爱如何逸走

如何去了头顶上的高山闲蹓,

在一大群星星间藏起了它的脸。

译文4:

当你年老 (陈黎 译)

当你年老,花白,睡意正浓

在火炉边打盹,取下这本书,

慢慢阅读,梦见你眼中一度

发出之柔光,以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美,以或真或假之情,

祇一个人爱你朝圣者的心灵,

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

逃逸,逡巡于头顶的高山上

且将他的脸隐匿于群星之间。

叶芝的诗句——当你老了 - 惜薪司 - 惜薪司
 

 

译文5:

当你老了 (裘小龙 译)

当你老了,头发灰白,满是睡意,

在炉火旁打盹,取下这一册书本,

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

有的那种柔情,和它们的深深影子

多少人爱你欢乐美好的时光,

爱你的美貌,用或真或假的爱情,

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

在头上的山峦中间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中。

译文6:

当你年老 (余光中 译)

当你年老,头白,睡意正昏昏,

在炉火边打盹,请取下此书,

慢慢阅读,且梦见你的美目

往昔的温婉,眸影有多深;

梦见多少人爱你优雅的韶光

爱你的美貌,不论假意或真情,

可是有一人爱你朝圣的心灵

爱你脸上青春难驻的哀伤;

于是你俯身在熊熊的炉边,

有点惘然,低诉爱情已飞扬,

而且逡巡在群峰之上,

把脸庞隐藏在星座之间

译文7:

当你老了(飞白 译)

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人曾爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

假意或者真情,

唯独一人爱你朝圣者的灵魂,

爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山

在密密星群里埋藏着它的赧颜。

译文8:当你老了 (冰心译)

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神,

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

译文9:

《当你老了》杨牧

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

慢慢读,梦回你眼睛曾经

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以假的爱情,


有一个人爱你朝山的灵魂内心,

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

逸去了并且在头顶的高山踱蹀

复将他的脸藏在一群星星中间。

译文10:

《有一天你老了》屠岸译

有一天你老了,白了头,总是睡不醒,

在炉边打盹,请你取下这册诗,

慢慢地阅读,去梦见你一双眸子,

曾有的温柔神色和深深的睫影;
      多少人爱过你风华正茂的岁月,

爱过你的美,无论是假意或真心,

只有一个人爱你朝圣的灵魂,

爱你变衰的脸上蕴含的悲切;

俯身在烧红的炉栅旁,代一点凄怆,

你低声诉说吧,说爱神怎么逃走,

怎样一步步越过高高的山头,

把他的脸庞在繁星之中隐藏。
 威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939)是爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。其诗吸收浪漫主义唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。艾略特曾誉之为“二十世纪最伟大的英语诗人”。

叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了


  评论这张
 
阅读(355)| 评论(1)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018